La primera sesión establecida fuera del horario del Curso de Extensión Universitaria Japón: aproximación multidisciplinar a su cultura se acogió con muchas ganas. Además de D. Fernando Rodríguez-Izquierdo, acudieron dos antiguas asistentes del taller, un nuevo asistente y, además, contamos con la presencia de Akiko Tomoshige, japonesa que lleva residiendo en España más de 20 años dedicada al mundo del flamenco, y que realizó importantes aportaciones sobre las concepciones del haiku en Japón, además de alguna traducción al japonés de haikus en castellano.
Una de las ideas recogidas en esta sesión fue sobre la espontaneidad del haiku: a veces, es necesario elaborar un haiku que, de pronto, no es maduro, pero hay que elaborar la idea para conseguir algo que suene espontáneo.
Dejamos constancia de algunas de las creaciones que se debatieron este día.
rompe su alcorque
el poderoso árbol:
no quiere lindes.
Fernando Rodríguez-Izquierdo
agua caliente:
aroma de limón
en mi nariz.
Anjhara G. A.
tarde en el tren;
verdioro y azul:
es primavera.
Eugenia Fernández
Y he aquí una de las traducciones que aportó Akiko Tomoshige a un haiku de D. Fernando, además de otra versión realizada por ella:
la madre llora
entre dolor y júbilo:
nació su hijo.
Fernando Rodríguez-Izquierdo
1)
痛み泣く
母の幸わせ
子生まれた
2)
新米の
母は子を抱き
涙貯め